Tips for automatic translation

Keep it simple

  • Remember that machine translation is a computer process that prefers common words and phrases
  • Start with simple, clear and formal sentences and phrases
  • Keep sentences short, limiting them to 15-20 words for best results
  • If a sentence contains multiple ideas/thoughts, break them into one sentence per idea/thought
  • Avoid unnecessarily complex words and sentences
  • Avoid idioms, clichés, colloquial expressions and slang
  • Consider the literal meaning of words and try to express this instead

Avoid Ambiguity

  • Try not to use words that have more than one meaning for example:
    - Use "movie" instead of "film"
    - Use "painting" instead of "picture"
  • Words ending in "ing" can sometimes be ambiguous, such as "rowing", which can be a noun or a verb. Where possible, choose an alternative

Always check spelling and grammar

  • Incorrect spelling or grammar leads to translation errors, for example, if a word is spelt incorrectly, the translator may not be able to identify the word in the dictionary

Include appropriate accents

  • Always use the correct accent marks in your text. If a word is looked up in a machine translation dictionary and it does not contain the correct accent, it will not be found

Be aware of Punctuation Pitfalls

  • Avoid the use of complicated punctuation marks such as parentheses and hyphens
  • Avoid abbreviations or if you need to use them, keep them consistent
  • Use articles in front of listed items, for example:
    - Instead of: the judge and jury
    - Use: the judge and the jury

Do not leave words out

  • Some words can be implied in everyday use, such as "that, which, who," etc. and are often omitted when writing text - try not to do this as they may be required in other languages
Source: Worldlingo