Tips for automatic translation
Keep it
simple
- Remember that machine translation is a computer process
that prefers common words and phrases
- Start with simple, clear and formal sentences and
phrases
- Keep sentences short, limiting them to 15-20 words for
best results
- If a sentence contains multiple ideas/thoughts, break
them into one sentence per idea/thought
- Avoid unnecessarily complex words and sentences
- Avoid idioms, clichés, colloquial expressions and slang
- Consider the literal meaning of words and try to
express this instead
Avoid
Ambiguity
- Try not to use words that have more than one meaning
for example:
- Use "movie" instead of "film" - Use "painting" instead of
"picture"
- Words ending in "ing" can sometimes be ambiguous, such
as "rowing", which can be a noun or a verb. Where possible, choose an
alternative
Always check spelling
and grammar
- Incorrect spelling or grammar leads to translation
errors, for example, if a word is spelt incorrectly, the translator may not be
able to identify the word in the dictionary
Include appropriate
accents
- Always use the correct accent marks in your text. If a
word is looked up in a machine translation dictionary and it does not contain
the correct accent, it will not be found
Be aware of
Punctuation Pitfalls
- Avoid the use of complicated punctuation marks such as
parentheses and hyphens
- Avoid abbreviations or if you need to use them, keep
them consistent
- Use articles in front of listed items, for
example:
- Instead of: the judge and jury - Use: the judge and the jury
Do not leave words
out
- Some words can be implied in everyday use, such as
"that, which, who," etc. and are often omitted when writing text - try not to
do this as they may be required in other languages
Source: Worldlingo
|